平成十七年(2005年)九月二十日に開始したブログの累計記事が現在10,849通目です。
世界最古の歌者物語「伊勢物語」は第四十八段「人待たむ里」です。まずは原文から。
むかし、男ありけり。馬のはなむけせむとて、人を待ちけるに、来ざりければ、
いまぞしる くるしきものと 人待たむ 里をば離れず とふべかりけり
(宝徳超訳)
地方官として赴任する人に餞別するため、餞別の宴を用意したのです。しかし、肝心の当人が、なかなかあらわれない。どんなに盛大に送り出してあげようと思っていた主人は、そわそわします。
ああ待ち遠しい。待ち遠しい。つらいなあ。待つのはこんなにもつらいものか。待てよ。そういえば私も昔、女を待たせたことがあったなあ。あの時、こんな切ない気持ちだったのか。悪いことをした。もっと間をおかず、訪ねてやるんだったという話です。
なんて、話です。超訳は不要ですね🤭
(現代語訳)
昔、男がいた。旅立つ人に餞別の宴を開いてやろうと待っていたが、来なかったので、
今こそ思い知りました。来ない人を待つのがこんなにも苦しいと。だから、男の訪れを待っている女の家は、合間を空けず訪ねてやらなければいけませんね。

コメントする